"空耳"原是"幻聽"的意思
借指將原文轉成類似字句的文字遊戲
近年"空耳"最常出現於歌詞的惡搞
大致就是
利用原曲相近母語/外語發音
產生出與原本歌詞毫無相關的新詞/字幕
以達到惡搞或語意雙關的目的
香港的"口水歌"利用了與原曲母語相近發音,亦是空耳歌詞一種
老一點的有林敏驄"冇有線電台"系列大碟的大堆"口水歌"(中文→中文)
再或者近期大熱動畫コードギアス的OP2"解読不能"(日文→日文)
都是一些空耳歌詞例子
至於外語空耳方面
比較經典的有印度F4(Daler Mehndi,一個人來的)的"Tunak Tunak Tun"的中文空耳歌詞
泰國幪面超人主題曲的中文空耳字幕
德國樂隊Dschinghis Khan的"Moskau"日語空耳化等等
但因語言不同,這類的笑點通常要字幕效果加持
撇開部份用字粗俗的問題
因為空耳歌詞的聯想度,共鳴度高,優點就是容易上口
所以不少空耳歌也會同時是電波歌(記上腦)
因為例子太多
完全未接觸過,而又對空耳歌詞有興趣的朋友
拿以上的關鍵字去youtube等等地方找找吧
還是奉勸一句
食字多會肥...
沒有留言:
發佈留言